quarta-feira, 18 de fevereiro de 2009

Linguagem


"Quando um País se corrompe, a primeira coisa que se degrada é a linguagem" Otávio Paz

Consta que apenas uma minoria da população brasileira consegue concluir o ensino básico ou seja o ensino fundamental e médio. No entanto é insuportável ler em todo lugar coisas do tipo pet shop, delivery, sale, shoping center, fashion, design, on line e muito mais. Se existem na lingua portuguesa palavras que as traduzem, não vejo por que não o fazem. Essa pessoas não descobriram a beleza da lingua portuguesa, sendo inconcebivel que um idioma tão rico ainda se veja inferiorizado por uma estapafurdia preferência quando se trata, principalmente, de vender alguma coisa.São as própias lojas que dão preferência aos seus própios nomes estrangeiros, como se a nomenclatura inglesa vendesse mais que a nacional. Esquecem, que a maioria da população não sabe o seu significado, nem tão pouco pronunciar estas palavras.

Um dia quando o brasileiro valorizar mais o seu idioma, vamos finalmente ler nos nossos jornais ADN em vez de DNA, SIDA em vez de AIDS e meios de comunicação e não midia. Essas pessoas pensam que é mais bonito, charmoso, elegante usar palavras em inglês. Ledo engano,pois na verdade é pernóstico, pedante e ridículo.

2 comentários:

Hélcio Granato Menezes disse...

Em Espanha e nos países hispânicos, principalmente nossos vizinhos sul americanos, todo termo em idioma estrangeiro é traduzido para o espanhol. O "mause", por exemplo, nesses países chama-se "raton".

No Brasil estamos percorrendo caminho inverso: estamos traduzindo para o inglês, inclusive termos que não têm origem naquele idioma.

Infelizmente ....

Helcio Granato Menezes

Anônimo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.